Traduzioni

Traduzioni specialistiche e legalizzazione

Grazie alla nostra struttura organizzativa possiamo offrire servizi di Traduzione in qualsiasi combinazione linguistica e in diversi settori di specializzazione: giuridico, medico, tecnico, scientifico, commerciale, letterario, traduzioni per il web, moda e design e tanto altro ancora. L'uniformità della terminologia dei testi tecnici e scientifici è garantita grazie alla creazione di banche dati terminologiche con utilizzo dei sistemi CAT, come TRADOS, la cosiddetta memoria di traduzione. Grazie a ciò, anche le traduzioni di testi di grandi dimensioni, realizzate da un team di traduttori conservano l’uniformità della terminologia utilizzata. Il punto di forza di questi sistemi è rappresentato dal fatto che garantiscono l’uniformità della terminologia utilizzata in un testo di grandi dimensioni: si usano prevalentemente per i testi tecnici o scientifici, allo scopo di esemplificare e velocizzare l’attività degli addetti ai lavori. Ne consegue l’estrema linearità e accessibilità, il risultato del lavoro delle nostre squadre di traduttori.

Per la traduzione dei testi giuridici ci avvaliamo della collaborazione degli esperti madrelingua professionisti del settore legale. Grazie a questa collaborazione garantiamo gli alti standard qualitativi e l'estrema precisione terminologica. Operiamo anche nel regime di urgenza spesso richiesto dagli studi legali, venendo incontro alle particolari esigenze del committente. Inoltre, su richiesta del cliente possiamo eseguire la legalizzazione della traduzione: asseverazione presso il tribunale, apostille presso la Prefettura o Procura o altri organi competenti, legalizzazione consolare, traduzione certificata, ecc. Questo tipo di servizi è particolarmente richiesto nell'ambito giuridico, ma anche negli altri settori qualora i documenti tradotti debbano essere presentati presso le autorità nazionali o estere. Per la legalizzazione delle traduzioni generalmente sono richiesti da uno a dieci giorni lavorativi, in base alla tipologia e la quantità degli atti da legalizzare. 

La traduzione medica è giustamente considerata una delle forme più difficili e a maggiore responsabilità della traduzione. Dalla correttezza della traduzione della diagnosi o per esempio delle indicazioni d'uso dei farmaci, dipende la salute e in alcuni casi la vita del paziente. Pertanto, la traduzione medica, come particolare tipo di traduzione, richiede la massima precisione e chiarezza, la rigorosa osservanza della terminologia e delle norme mediche da parte del traduttore. Nelle traduzioni mediche come in quelle scientifiche è basilare che il traduttore medico disponga di un’ampia conoscenza terminologica e dell’abilità di trasmettere il messaggio in modo incisivo. Di fondamentale importanza nella stesura delle traduzioni mediche è la comprensione del testo originario nella sua totalità. La terminologia dei testi e dei documenti medici è talmente complessa che un traduttore non specializzato stenterebbe a capire ciò che in essi è contenuto. 

Un Sito Web rappresenta il biglietto da visita e la fonte principale per mezzo della quale il cliente viene a conoscenza di un'azienda e di conseguenza ne sceglie prodotti e servizi. Una traduzione correttamente eseguita è una delle principali risorse per incrementare il proprio giro di affari e migliorare la propria immagine professionale. Perciò è fondamentale che il contenuto del sito, pensato per promuovere al meglio i prodotti ed i sevizi di un'azienda, sia correttamente tradotto nelle lingue richieste, conservandone la struttura stilistica e grafica. Per la traduzione di un Sito Web è necessaria la collaborazione tra professionisti di vari settori: traduttori, programmatori, esperti Web. Una traduzione di qualità dei Siti Web può essere effettuata solo da un traduttore madrelingua con esperienza in questo specifico settore. L’obiettivo principale per noi è offrire ai nostri clienti gli strumenti linguistici necessari per poter operare in maniera competitiva nel contesto internazionale, garantendo loro una presenza efficace sul mercato globale.

La traduzione letteraria è un settore delicato e complesso, dove i traduttori devono essere in grado di capire lo spirito e l'espressività del testo nella lingua di origine e devono saperlo rendere con lo stesso spirito ed espressività nella lingua di destinazione. I traduttori letterari necessitano di una spiccata sensibilità linguistica e di un'alta comprensione delle diverse abitudini linguistiche, dei livelli stilistici e delle culture per garantire che il messaggio dell'autore raggiunga anche i lettori di diversa madrelingua. Un buon traduttore deve avere una conoscenza profonda, particolareggiata, accurata della lingua da cui traduce, ed avere tutta in suo potere la lingua in cui traduce, dominarla così da poter rendere anche le minime sfumature della lingua di partenza. Inoltre, deve conoscere la cultura e il gusto dell’autore in modo da poter capire a fondo il suo stile e percepire tutte le sue doti e ugualmente riprodurle nella lingua di arrivo. In tal modo lo stile del testo originale viene mantenuto insieme al contenuto delle parole e all’immagine del discorso.

 

Chi siamo

TranslationPro e' un'agenzia di traduzioni che si caratterizza per la costante ricerca del miglior risultato, proponendo servizi linguistici professionali alle imprese e ai privati.

Dove siamo

Contatti

Iscrizione Newsletter

Policy & Privacy

Informativa sulla Privacy

© 2018/20 TranslationPro - P.IVA 11812681002. All Rights Reserved