Giuridiche

Sistemi giuridici e traduzione

Realizzare traduzioni giuridiche richiede particolare abilità e precisione. Questa, perciò, è una delle operazioni di traduzione più complesse e articolate nel settore. Ciò che rende particolarmente delicato il processo di resa linguistica è che il testo di partenza nasce nell’ambito di uno specifico sistema giuridico, mentre il documento tradotto va collocato in un contesto giuridico diverso, in termini strutturali e contenutistici.

È evidente che la traduzione giuridica comporta un elaborato e sofisticato processo, anche in virtù del fatto che detto ambito è caratterizzato da una molteplicità di espressioni specialistiche e termini settoriali, che spesso hanno un unico sinonimo nella lingua di arrivo o, addirittura, non ne hanno affatto. In tal caso, la scelta, in termini di resa espressiva, risulta impegnativa ma decisiva.

Dunque, chi si occupa di traduzioni giuridiche deve possedere adeguate competenze nel medesimo campo, dovendo traslare concetti dall’alto tasso di specializzazione tra due  sistemi  che  non  sono  esattamente  sovrapponibili  e  congruenti.   In  tal  caso,  la
domanda cruciale che deve porsi il traduttore è: come rendere in modo linguisticamente efficace un’idea, senza stravolgerne il senso originario?

Il problema è notevolmente “spinoso”, in quanto il testo originale di ambito giuridico o amministrativo, il quale si sviluppa e si inserisce in un peculiare contesto, è caratterizzato da un gergo settoriale che talvolta ha un solo sinonimo nella lingua in cui è necessario tradurre, o magari non ne ha affatto. Ciò dipende dal fatto che due sistemi giuridici non sono mai perfettamente speculari.

Traduzione di documenti giuridici e legali

“Decliniamo” la traduzione giuridica in moltissimi ambiti. Consapevoli del fatto che questa attività richiede un processo complesso e articolato, anche in considerazione del fatto che il settore presenta svariate espressioni specialistiche e settoriali, ci avvaliamo di traduttori madrelingua di consolidata e pluriennale esperienza. Offriamo traduzioni nelle più diverse combinazioni linguistiche nei seguenti ambiti:
  • Diritto civile
  • Diritto penale
  • Diritto amministrativo
  • Diritto internazionale (giurisdizioni di diritto comune e civile)
  • Diritto contrattuale
  • Diritto marittimo
  • Diritto tributario
  • Diritto della proprietà
  • Diritto delle assicurazioni
  • Diritto societario
  • Diritto commerciale
  • Diritto industriale

I traduttori di cui si avvale TranslationPro sono madrelingua che garantiscono una solida esperienza pregressa, e quindi hanno le competenze necessarie a realizzare traduzioni in qualsiasi combinazione linguistica dei seguenti documenti:

  • Contratti
  • Trascrizioni di testimonianze e Deposizioni
  • Note legali
  • Accordi riservati
  • Certificazioni e dichiarazioni legali
  • Regolamenti e leggi
  • Relazioni legali e governative
  • Brevetti e marchi depositati
  • Lettere di credito
  • Documenti tecnici a sostegno del contenzioso
  • Licenze
  • Registrazione di documenti di traduzione
  • Cause
  • Arbitrato
  • Documenti commerciali
  • Certificati di nascita, di morte e di matrimonio

Chi siamo

TranslationPro e' un'agenzia di traduzioni che si caratterizza per la costante ricerca del miglior risultato, proponendo servizi linguistici professionali alle Imprese.

Dove siamo

Contatti

Iscrizione Newsletter

Policy & Privacy

Informativa sulla Privacy

Copyright © 2017 TranslationPro. All Rights Reserved. P.IVA 11812681002 | Designed by Pubblilab