Mediche

Traduzioni mediche e farmaceutiche

La resa di testi medici è ritenuta una delle attività più complesse e impegnative all'interno del settore. La salute e la vita stessa del paziente sono appese "a un filo", quello rappresentato dal livello di accuratezza della traduzione di una diagnosi o delle informazioni relative all'impiego di un medicinale. Dunque, l'imperativo è professionalità e accuratezza, nonché rispetto scrupoloso della terminologia specialistica.

Traduzioni mediche e scientifiche richiedono la piena padronanza lessicale da parte del traduttore, unita a una profonda conoscenza dell'argomento trattato. Per realizzare traduzioni mediche di qualità è necessario aver colto appieno il messaggio contenuto nel testo. Il linguaggio di quest'ambito, infatti, è talmente specialistico da risultare particolarmente oscuro per un traduttore che non possieda competenze ad hoc e una certa esperienza nella trasposizione di testi scientifici.

Le imprese che si occupano di ricerca operano su scala internazionale; il loro scopo è concorrere alla diffusione delle conoscenze, tanto nella pratica quanto nella formazione.
Tuttavia, questa esigenza pone questioni specifiche; una comune base di ricerca scientifica ha successivamente determinato la nascita di molteplici linguaggi specialistici di origine latina, che solo gli addetti ai lavori possono decodificare correttamente.

Ambiti delle traduzioni in campo medico-sanitario

Incomprensioni linguistiche potrebbero pregiudicare lo sviluppo di progetti di respiro internazionale, in quanto le traduzioni mediche e farmaceutiche comportano una soglia di errore bassissima. La diffusione di ricerche cliniche, o comunque legate alla letteratura specialista, è possibile solo se il documento originale, comprensivo di tutti i suoi elementi, è facilmente fruibile.

La traduzione di foglietti illustrativi e manuali deve essere puntuale e meticolosa, così da impedire eventuali errori o malintesi applicativi, assicurando l'impiego efficace di prodotti, processi e strumentazioni medico - scientifiche. La traduzione dei testi medici è, in genere, commissionata da aziende che producono materiale e dispositivi ospedalieri, nonché da aziende farmaceutiche e altri operatori del settore. TranslationPro garantisce la traduzione di documenti medici nei seguenti ambiti:
  • Biomedicina
  • Biochimica
  • Farmaceutica
  • Attrezzature mediche
  • Cardiologia
  • Chirurgia
  • Protesiologia e Ortesiologia
  • Anestesia
  • Diagnostica
  • Odontostomatologia
  • Implantologia
  • Medicina Legale

I traduttori di cui si avvale TranslationPro sono madrelingua che garantiscono una solida esperienza pregressa, e quindi hanno le competenze necessarie a realizzare traduzioni in qualsiasi combinazione linguistica dei seguenti documenti:

  • Articoli medici e scientifici
  • Brochure informative di prodotti
  • Cartelle cliniche e Referti medici
  • Confezioni ed etichette
  • Documentazioni di prodotti farmaceutici
  • Foglietti illustrativi
  • Inserti di istruzioni per l’uso
  • Manuali scientifici di vario genere
  • Materiale per convention
  • Moduli di consenso informato
  • Moduli per verbali di casi clinici
  • Pubblicazioni scientifiche
  • Relazioni mediche
  • Ricerche di mercato
  • Ricerche scientifiche
  • Risultati di test e analisi
  • Siti internet a carattere scientifico
  • Studi clinici
  • Testi medici in generale
  • Trattati scientifici

Chi siamo

TranslationPro e' un'agenzia di traduzioni che si caratterizza per la costante ricerca del miglior risultato, proponendo servizi linguistici professionali alle Imprese.

Dove siamo

Contatti

Iscrizione Newsletter

Policy & Privacy

Informativa sulla Privacy

Copyright © 2017 TranslationPro. All Rights Reserved. P.IVA 11812681002 | Designed by Pubblilab