Siti Web

Traduzione dei siti web per raggiungere più clienti

Il sito web, a oggi, costituisce probabilmente il primo biglietto da visita di un'azienda, nonche elemento di conoscenza da parte del cliente: è da qui che vengono visionati prodotti e servizi offerti, e quindi scelti. Tradurre il proprio portale e facilitarne la localizzazione è di cruciale importanza per chi opera sui mercati stranieri. Una traduzione ben fatta è lo strumento che permette di ampliare le vendite.

Ciò spiega l'importanza dell'ideazione di contenuti di forte impatto ed efficacia comunicativa, nonché curati dal punto di vista della traduzione, mantenendone l'originaria struttura stilistica e grafica. Per questo è fondamentale avvalersi di specialisti (programmatori, esperti web) che abbiano, ciascuno nel proprio campo, un consolidato background professionale.

Traduzione nello spazio FTP del vostro sito web

La traduzione dei contenuti di un sito web può essere eseguita, su richiesta del cliente, direttamente nello spazio FTP. Questo metodo consente l'accessibilità ininterrotta al sito e la perfetta compatibilità grafica. Il cliente quindi non dovrà inserire il testo tradotto nella struttura del sito, né rivolgersi al proprio webmaster, elimimando in questo modo i costi corrispondenti.

Tradurre i contenuti di un sito web: conoscere la lingua non basta

Nella fase preliminare del lavoro bisogna concordare con il cliente quali pagine debbano essere tradotte. In genere, infatti, il portale in lingua originale offre informazioni importanti unicamente per il pubblico di quella determinata area linguistica, che risultano superflue per un target di lingua differente. Tuttavia, se una parte del portale non viene trasferita nell’altra lingua, potrebbe esserci bisogno di apportare delle modifiche alla struttura grafica, così da eliminare alcune voci del menù e tutto ciò che ormai risulta inutile. Potrebbe esserci dello spazio vuoto, che chiaramente va riempito. I nostri esperti grafici offrono la loro consulenza in tal senso, attenendosi alle richieste del cliente.

Bisogna rendere nella lingua d’arrivo ogni singolo elemento del sito, partendo dai menù passando per i messaggi di errore, il titolo del sito e i link al suo interno. Ciò spiega perché sia necessario rivolgersi a professionisti traduttori con esperienza pregressa nel medesimo ambito. Peraltro, il cliente deve essere cosciente del fatto che le dimensioni del testo tradotto possono variare rispetto a quelle del testo originale in base alle caratteristiche della lingua d'arrivo (differenze sintattiche, lessicali, grammaticali). In questi casi si rivela indispensabile la collaborazione con gli esperti web per individuare insieme al cliente la soluzione per una resa grafica ottimale.

I traduttori di madrelingua con cui lavoriamo operano a stretto contatto con esperti informatici, allo scopo di offrire un servizio eccellente, in grado di ottenere l’approvazione anche dei clienti più esigenti. Tutti i contenuti tradotti passano per le fasi di editing e proofreading, due processi di revisione e correzione fondamentali in quanto un sito che presenta errori, refusi e imprecisioni garantisce ovviamente scarsa affidabilità. Come risultato del nostro lavoro di squadra il cliente acquista un sito di facile consultazione per il target prefissato e di agevole localizzazione, aspetto quest'ultimo indispensabile per garantirne visibilità nelle aree geografiche desiderate.

Chi siamo

TranslationPro e' un'agenzia di traduzioni che si caratterizza per la costante ricerca del miglior risultato, proponendo servizi linguistici professionali alle imprese e ai privati.

Dove siamo

Contatti

Iscrizione Newsletter

Policy & Privacy

Informativa sulla Privacy

© 2018/20 TranslationPro - P.IVA 11812681002. All Rights Reserved