Traduzioni letterarie e la sensibilità linguistica

La traduzione letteraria è un settore delicato, dove i traduttori devono essere in grado di capire lo spirito e l'espressività del testo originale e devono saperlo rendere con lo stesso spirito ed espressività nella lingua di destinazione. I traduttori letterari necessitano di una spiccata sensibilità linguistica e di un'alta comprensione delle diverse abitudini linguistiche, dei livelli stilistici e delle culture per garantire che il messaggio dell'autore raggiunga anche i lettori di diversa madrelingua.

Un buon traduttore deve avere una conoscenza profonda, particolareggiata, accurata della lingua da cui traduce, ed avere tutta in suo potere la lingua verso cui traduce, da poter rendere anche le minime sfumature della lingua di partenza. Inoltre, deve conoscere la cultura e il gusto dell’autore in modo da poter capire a fondo il suo stile e percepire tutte le sue doti e ugualmente riprodurle nella lingua di arrivo. In tal modo lo stile del testo originale viene mantenuto insieme al contenuto delle parole e all’immagine del discorso.

Mantenimento del senso nella traduzione letteraria

Compito del traduttore è cogliere doti e punti di forza del testo originario, per infonderli nella lingua di arrivo. Ciò garantisce di preservare stile, contenuto, nonché la complessiva immagine del discorso. La semplice sequenza di parole non può definirsi poesia, così come il semplice “trasloco” da una lingua a un’altra di una lettera o di un libro non ne fa, automaticamente, una traduzione. Per lavorare sui vostri testi letterari ci rivolgiamo esclusivamente a traduttori specializzati e con un solido background professionale. I nostri collaboratori traducono unicamente verso la loro lingua madre, per far sì che il prodotto finale conservi integro non solo il senso complessivo del testo originale, ma anche le più piccole sfumature di significato, utilizzandone lo stesso registro linguistico.

Romanzi, racconti, poesie tradotti in un’altra lingua

Ci avvaliamo di traduttori di cui abbiamo testato non solo competenze e background, ma anche la capacità di cogliere il messaggio espresso dal testo di partenza e trasferirlo con immutata potenza nella lingua di arrivo. Infatti, in ambito letterario è di cruciale importanza mettere a fuoco gli elementi fondanti del testo, che sono il “cuore” della traduzione. Offriamo traduzioni in grado di soddisfare qualunque esigenza letteraria riguardante:
  • Romanzi
  • Racconti
  • Novelle
  • Saggi
  • Poesie
  • Poemi
  • Opere teatrali
  • Opere cinematografiche

Chi siamo

TranslationPro e' un'agenzia di traduzioni che si caratterizza per la costante ricerca del miglior risultato, proponendo servizi linguistici professionali alle imprese e ai privati.

Dove siamo

Contatti

Iscrizione Newsletter

Policy & Privacy

Informativa sulla Privacy

© 2018/20 TranslationPro - P.IVA 11812681002. All Rights Reserved